Tools and Techniques
In many fields, doing a professional job would not be possible without IT tools. This is particularly true for the area of translation. The modern language expert is not limited to using DTP and office software but also employs translation memory tools to ensure consistently high quality for the translated texts.
We use the following solutions and tools:
Daily use of various applications from the Microsoft Office suite is mandatory—there is no other way of being compatible with the majority of our customers. Of course, this requires profiency in the various components such as MS Word, MS Excel, and MS PowerPoint; but we are also well-versed in the less common applications such as MS Access or MS Publisher and support each and every relevant format.
In addition to Microsoft Office, we use the current version of OpenOffice—the open-source office suite. While the majority of our customers rely on Microsoft products, we sometimes get texts delivered in an OpenOffice format and have no trouble working with them.
Contrary to popular belief, translation memory systems should not be confused with machinetranslation programs; instead, they are productivity tools for the translator. TMS create translation units—the so-called segments (i.e. sentences or other meaningful linguistic units)—and store these units in a translation memory from where they can be recalled for subsequent use. This “recycling” allows not only for reusing full segments or using them as “templates” for similar translations but also for searching the translation memory for terminology to check for consistency. For the same reason, such solutions normally include a terminology management application based on a database system.
CAF uses the market-leading SDL Trados, SDLX, and Across in their most current versions. These software programs support the processing of documents in formats where the costs of acquiring the original software would be too high; in addition, they ensure text consistency and reduce costs to the end client.
In addition to translation memory solutions, we use other tools that simplify not only projects such as GUI localization but also everyday tasks. For example, we rely on Alchemy Catalyst and SDL Passolo to translate resource files. The utilities AnyCount und ClipCount are used for determining project volumes; when it comes to establishing the scope of translation work efficiently and correctly, these programs are paramount.